"Ты гори, невидимое пламя".
внезапно Вики мне рассказала, что "таки" — это одесская лексема, заимствование из идиша. в идише "таке" — слово, означающее "и всё же; тем не менее".
и тут я увидела, что слово таки на слово так похоже исключительно по звуку и написанию. в значении общего ничего нет, и какой-либо словообразовательной связи не просматривается.
Вики, конечно, очень может и ошибиться, но мои собственные соображения в данном случае подтверждают её версию.
а я-то устраняла из текста "всё-таки", если рядом оказывалось "так" или "такой". позор-позор на мою седую голову /фиг с ним, что не знала, а печаль, что не почувствовала, не заметила/. проруха.
да, "всё-таки" — тоже из одесского жаргона, хотя сейчас вошло в литературный язык.

...более того, что-то не найду других оборотов, в которых частица "же" использовалась бы так, как во "всё же". здесь она вообще не имеет самостоятельного значения, ни на что не заменяется.

*

возможно, некоторая общая с нашим словом семантика есть. что-то есть общее между словами «так», «да» /по-польски — «tak»/ и «тем не менее». семантика согласия... но сходство весьма смутное и неопределённое, на мой взгляд.
в принципе-то можно предположить, что это слово идиша само по себе — славянское заимствование. но, думаю, это маловероятно. а уточнить затрудняюсь.

@темы: выписки, техника, грамота, о своём, как не надо

Комментарии
26.02.2012 в 01:06

молчаливый ПЧ
Ну надо же. Вот уж чего не знал
26.02.2012 в 02:22

"Ты гори, невидимое пламя".
а я может когда и знала, но хорошо забыла. ) впрочем, про идиш уж точно не знала; разве что про одесский жаргон.

и ты один из тех, кому мне хотелось рассказать.
10.04.2012 в 14:51

"Ты гори, невидимое пламя".
...нет, кое-какая общая семантика с нашим «так» всё же есть.