или - идея, брошенная в массы.
*
Мой товарищ, в смертельной агонии
не зови ты на помощь друзей.
Лучше дай-ка согрею ладони я
над дымящейся кровью твоей.
И не плачь, не скули, словно маленький.
Ты не ранен, ты просто убит.
Лучше дай я сниму с тебя валенки:
мне ещё воевать предстоит.
возможно, кто-то из Вас этот стишок даже где-нибудь и встречал. я, когда увидела - узнала, хотя совершенно не помню, где видела прежде.
это фольклорный вариант.
а вот - исходный, авторский:
*
Мой товарищ, спасти тебя поздно мне,
ты в крови, ты людей не зови.
Дай-ка лучше, таща тебя по снегу,
отогрею ладони свои.
Не кричи и не плачь, словно маленький.
Ты не ранен, ты только убит.
Дай-ка лучше сниму с тебя валенки -
мне ещё воевать предстоит.
Александр Коренев.
впереди ещё две строфы, но я их без всякого сожаления опускаю. там говорится о том, что кровь на морозе застывает, как била фонтаном из раны - красным ледяным конусом; и что этот товарищ, один живой среди мёртвых, ползёт, пытается спастись.
что мы с Вами здесь видим. на поверхности, невооружённым глазом - упрощение синтаксиса и рифмовки в первой строфе. особенно подверглась первая строка. и правда, для народа она переусложнённая. и хоть одну точную, простую рифму - вторая хотя изменена и тоже упрощена, но всё же оставлена не совсем простой.
а также видим усиление эпической интонации. и даже, я бы сказала, смену интонации. если у автора она вполне себе лирическая, камерная, личная - то в фольклоре соответственно эпическая. фольклорный вариант может быть прочтён с соответственным выражением - с плакатным пафосом; авторский этого не стерпит. плакатный пафос, впрочем, сам по себе почерпнут, соответственно, с плакатов; но массовому сознанию пришёлся, видимо, совершенно по мерке - да и делался по ней.
здесь не говорю, что пафос - вообще плохо; нет. но здесь мы наблюдаем, по-моему, как раз один из случаев доведения его до абсурда. пример, что пафос - это рискованно.
но это здесь, на мой взгляд, далеко не главное; отнюдь не самое примечательное. хотя, пожалуй, именно это - смена интонации - признак, а отчасти и способ главной перемены: перемены чувства. тоже в сторону упрощения. огрубления.
...не правда ли, автор симпатичен. вызывает расположение и сочувствие. а персонаж фольклорного варианта, не правда ли, отталкивает. довольно-таки противный персонаж. из уголовных романсов. из штрафбата, может быть. /чтобы ни говорилось об этом сейчас, в штрафбатах уголовников хватало/.
плохой народ? - нет. плохая идея. что осталось неизменным в обоих вариантах? - валенки, ага. вот они-то и есть камертон. общий знаменатель, под который народом и приведено всё остальное стихотворенье. автор всё же пытается спасти товарища? - это - слишком сложно.
...то есть - это я не планировала прийти к такому выводу и не ради него начинала писать, это сейчас пришла - не смеешь /в стихотвореньи, по крайней мере/ заботиться о себе. не смеешь себя жалеть. нисколько. никак. а особенно за счёт другого. - или, вот, получаешь.
в предисловии к посмертному сборнику Коренева /он был благополучный советский литературный деятель, но такие вещи при жизни благоразумно не печатал/ цитирован именно фольклорный вариант. с сопутствующими пафосными заявлениями о сермяжной правде жизни. оставляю эту сермягу на совести автора предисловия... впрочем, он явно невинен; отношу его ошибку на счёт "некоторой эстетической недоразвитости".
...а ритм в первой строке выровнен, выглажен. у автора - сбой, маленькая запинка: слово "тебя" теряет ударение. чисто технический сбой, "шум". - единственный известный мне случай, когда это лучше правильности. но, думаю, таких случаев может быть сколько угодно. - доминанта смысла над формой.
а интонация, по-моему, особенно замечательным образом меняется перед концом, в третьей от конца строке. а именно, в одном слове. в одном маленьком, смутном, почти что уже и неуловимом оттенке значения. только убит - всего лишь, и не более того; с тобой произошло далеко не худшее. утешение, всё возможное, единственно возможное. просто убит - тоже "всего лишь"; но ещё - оттенок "ничего заслуживающего внимания". поддержанный, усиленный небольшим изменением предыдущей строки. тоже, можно сказать, ювелирным. одно слово заменено. поставленное на замену, в отличие от заменённого - с оценочной интонацией, отрицательной, не очень сильной. "не скули; подумаешь, убили тебя, эка невидаль. лучше валенки отдай".
впрочем, замена в первой строфе тоже весьма мощная по малости средств и силе действия.
маленькая разница
xiu-le
| понедельник, 16 ноября 2009